10/10/2009

VIERNES 30 DE OCTUBRE...

presentación del colectivo literario

LITERALMENTE...

biblioteca del banrepública.. 7 PM...

lectura de integrantes de TALIUM y
homenaje musical a CLEMENCIA TARIFFA

8/10/2009

GUSTAVO ARRIETA en “LIRE EN FÊTE”


el director de ta.li.u.m. estará leyendo fragmentos de la obra de J.M LE CLÉZIO,

ESTE VIERNES 9 DE OCTUBRE
7:00 p.m.
LA ALIANZA COLOMBO FRANCESA EN EL MARCO DEL FESTIVAL “FRANCIA EN COLOMBIA”
INVITA A:
LA INAUGURACIÓN DE
“LIRE EN FÊTE”
(Leer es una fiesta)

-ENTRADA LIBRE-



Que en su segunda edición, se realizará un homenaje al premio nobel de la literatura 2008, J.M LE CLÉZIO, durante el evento se proyectará un documental presentando al autor e se invitará a la comunidad samaria a leer fragmentos de sus obras más representativas en español.


Jean-Marie G. Le Clézio:
Se hizo famoso a los 23 años con su primera novela, Le Procès-verbal (El atestado), de 1963 que fue seleccionada para el Premio Goncourt y que obtuvo el Premio Renaudot de ese año. En ella definía su literatura como existencialista, pero también próxima a las obras de sus coetáneos Georges Perec y Michel Butor que estaban revolucionando la literatura.

Desde entonces, ha publicado más de cincuenta libros, entre cuentos, novelas, ensayos, dos traducciones sobre la mitología hindú, un sinnúmero de prefacios y comentarios en diversas publicaciones.

En 1994 fue elegido por los lectores de la revista francesa Lire como el mejor escritor francés vivo. Y el 9 de octubre de 2008 fue galardonado con el Premio

Nobel de Literatura, por ser "El escritor de la ruptura, de la aventura poética y de la sensualidad extasiada, investigador de una humanidad fuera y debajo de la civilización reinante".

Con este evento se da la apertura a lo que será todo un mes lleno de literatura.

Esta es la invitación que hace la Alianza Colombo Francesa a todos los amantes de la buena literatura.

-ENTRADA LIBRE-

LUGAR: CAFÉ DEL PARQUE – JUAN VALDÉZ
7.00 P.M.
-MAS INFORMACIÓN-
ALIANZA COLOMBO FRANCESA - Calle 12 No. 1c - 82
TEL: 423 59 71 – 431 63 32

Herta Müller gana el Nobel de Literatura


http://bogota.vive.in/libros/articulos/octubre2009/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR_VIVEIN-6305547.html

La Academia Sueca reconoció su habilidad para describir 'el paisaje de los desposeídos'


El Nobel de Literatura 2009 se adjudicó hoy a la escritora rumano-alemana Herta Müller, narradora del desamparo y voz de las minorías alemanas en los países del centro de Europa. Su obra dibuja los paisajes de los desposeídos "con la concentración de la poesía y la objetividad de la prosa", según el fallo difundido por la Academia Sueca en Estocolmo. La elección de Müller, una de las favoritas, aumenta la sospecha sobre la discreción de la Academia Sueca, que había prometido extremar la seguridad para evitar los hechos del año pasado.



En 2008, la casa británica de apuestas Ladbrokes cerró los pronósticos para el Nobel de Literatura horas antes del fallo por un aumento espectacular en las apuestas por el francés Jean-Marie Le Clézio, que acabó ganando. Lo mismo se ha repetido esta vez con Müller, que escaló posiciones de forma vertiginosa en las apuestas de Ladbrokes en los últimos días hasta situarse segunda tras el israelí Amos Oz. Y al igual que el año pasado, la jefa de Cultura del diario sueco "Dagens Nyheter", Maria Schottenius, acertó en su pronóstico sobre el ganador, lanzado hace días, algo que hoy atribuyó, en broma, a la "brujería", negando haber recibido una filtración de la Academia.



La designación de Müller supone reconocer a una autora que encarna en buena parte el destino de las minorías alemanas en los países del centro de Europa que, tras el fin de la II Guerra Mundial, en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del nacionalsocialismo. La escritora, que vive en Berlín desde 1987, nació en Nytzkydorf (Rumanía) en 1953 en una familia de la minoría alemana. Muchos alemanes en Rumanía fueron deportados a la Unión Soviética, como le ocurrió a la madre de Müller, que pasó cinco años en un campo de trabajo en la actual Ucrania. Esa experiencia ha quedado retratada en "Atemschaukel" (2009), su última novela, un intento por desentrañar lo que se escondía detrás del silencio de su madre y de otros muchos rumanos-alemanes de su generación, que no se atrevían a hablar de su época en la URSS.



Hertha Müller trató desde muy pronto de tender puentes entre las dos culturas a las que pertenecía, como revela el hecho de que estudiara simultáneamente filología germánica y rumana en la Universidad de Timisoara, donde tuvo su primer contacto con jóvenes escritores de habla alemana opuestos al régimen de Nicoale Ceacescu. Su primer encontronazo con la Rumanía oficial llegó en 1979, cuando fue despedida de su trabajo como traductora en una fábrica por negarse a colaborar con la "Securitate", el servicio secreto de la Rumanía comunista, que siguió acosándole a partir de entonces.



Su primer libro, "Niederungen" (En tierras bajas) también fue motivo de conflicto: el manuscrito reposó durante cuatro años en la editorial antes de poder publicarse censurado, en 1982. Tanto en "Niederungen" como en "Drückender Tango", Müller retrata la vida en un pequeño pueblo germanoparlante y la corrupción, la intolerancia y la opresión que en él encuentra. Eso le valió la crítica de la prensa rumana, todo lo contrario de lo que ocurrió en Alemania, en donde "Niederungen" recibió en 1984 el premio Aspekte, al mejor debut en lengua alemana del año.



Tres años más tarde, Müler emigró a Alemania con su esposo, el escritor Richard Wagner, y allí ha seguido desarrollando su carrera, con novelas como "Der Fuchs war damals schon der Jäger" (La piel del zorro) y "Herztier" (La bestia del corazón), donde relata de forma detallista la vida cotidiana en una dictadura estancada. Miembro desde 1995 de la Academia Alemana de la Lengua y de la Poesía, ha desarrollado también una carrera docente como profesora invitada en varias universidades como Hamburgo, Swansea y Zúrich. "No me lo creo, no me lo puedo creer, no lo merezco. Estoy desbordada", declaró hoy a la televisión pública sueca SVT tras conocer que había sido distinguida con el premio.



Müller se convierte en la duodécima mujer en recibir el Nobel de Literatura, dos años después de Doris Lessing y cinco más que la anterior premiada en lengua alemana, la austríaca Elfriede Jelinek. La ronda de ganadores de los Nobel, dotados con 10 millones de coronas suecas (980.000 euros o 1,4 millones de dólares), continuará mañana con el de la Paz y se cerrará el lunes con el de Economía.



Cuatro de las obras de Herta Müller han sido traducidas al español

La Premio Nobel de Literatura 2009 Herta Müller tiene hasta ahora cuatro de sus 19 obras traducidas al español, según la lista publicada hoy por la Academia Sueca. Las primeras dos traducciones de la escritora rumano-alemana aparecieron en la editorial Siruela, la tercera en Plaza&Janés y la cuarta en Mondadori.

- "En tierras bajas" (Niederungen)- Siruela (1990)

- "El hombre es un gran faisán en el mundo" (Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt) - Siruela (1992)

- "La piel del zorro" (Der Fuchs war damals schon ein Jäger) - Plaza&Janés (1996)

- La bestia del corazón" (Herztier) - Mondadori (1997).



Publicado el 8 de octubre de 2009
EFE